Autores

Difusión

Informa­ción de concursos, lanzamientos y presenta­ciones lo encuentras acá

Entrevistas

Un espacio de conversa­ción cultural, que permite conocer a los que están tras las letras

Reseñas

Home » Reseñas

NOTAS PARRA UNA POESÍA AMERICANA

after-dinnerCon el Discurso de Guadalajara –Mai Mai Peñi- Nicanor Parra asume su papel en la construcción histórica de la literatura contemporánea con su profundo disentir político. Bricolaje de oratoria, ironía, sublima­ción de la amistad y vívida memoria, la argumenta­ción que Parra expone va más allá del concepto fundacional del antipoema, para dejar espacio a otros intertextos que admiten, tras un gran autor, un gigantesco lector del mundo. Revisionista hasta el extremo de la conciencia, parece decirnos con esta(s) obra(s) que si bien no puede existir poesía entre nosotros, ciudadanos antipoéti­cos por elección, si está la concepción de un discurso que puede reconstituir la escena desde su herencia. Así cobran vida nueva­mente Juan Rulfo, Pablo Neruda, Jorge Luis Borges, Luis Oyarzún en otros autores, otros pueblos, otras verdades y esta sola voz.
No es menor entonces el trabajo que a través de After‐dinner declarations (Host Publications, Austin, 2009. Edición bilingüe) rea­liza Dave Olip­hant traduciendo al inglés los Discursos de sobremesa, que van desde el discurso antes citado hasta el Aunque no vengo preparrado, pasando por Happy Birthday, Also Sprach Altazor y Discurso del Bío Bío, en el contexto de los acontecimientos y reconocimientos [1] en la presencia del nonagena­rio crea­dor, articulando una de las lecturas más lúcidas de su propia obra.
En los doscientos treinta y cinco textos traslada­dos a la lengua del norte americano, Dolip­hant muestra una destreza y sutileza que rayan en lo perfecto. La primera adjetiva­ción va por el manejo rítmico que de lengua a lengua logra sostener. La segunda, porque ajeno al dominio total, cede a las notas a pie de página, la necesaria aclara­ción ante los giros y modismos de la chilena jerga antipoética. Recorde­mos que anteceden Unnamed Songs (Cancionero sin nombre), Poems and Antipoems (Poemas y antipoemas), The Sermons and Preachings of the Christ of Elqui (Sermones y predi­cas del Cristo de Elqui) entre los esfuerzos por reconocer el canon parriano en idioma anglosajón. Ahora, esta compleja trama logra esbozar la completitud que significó la aparición de su obra en la segunda mitad del siglo pasado, transformándole en un punto de referencia indiscutido del idioma español en perpetuo cambio: “Todo lo que se mueve es poesía/ Lo que no cambia de lugar es prosa” (Qué es poesía – Also Sprach Altazor).
Respetando en todos los aspectos la opera­ción deconstructiva que hace Parra de los esquemas formales, Dave Olip­hant, se transforma con este ejercicio de lenguaje en un actor fundamental de la transición de nuestra propia idiosincrasia, antes, ya lo había rea­lizado con textos de Enrique Lihn y Oliver Welden ( que fuera premiada en el New York Book Festival’s 2007), y la suma de una veintena de autores nacionales publica­dos en la prestigiosa revista The Dirty Goat . Dicho esto, queda clara entonces la posición que ocupa el traductor texano en la difusión de la nuestra poesía.
Casado con una chilena, poeta, degusta­dor del jazz, visitante asombrado de nuestro país, Olip­hant es un enamorado del habla española, un sorprendido de los matices que adquieren los vocablos, la variedad de sentidos que un mismo signo puede designar y reasignar sin pausa, y más todavía cuando cae en manos del discurso poético. Su prolífico trabajo y la consecuencia del oficio se ven refleja­dos en esta magnífica y cuidadosa edición que muy pronto llegará a nuestro país. Esta no es otra noticia sobre la contempla­ción de Nicanor Parra, esta­mos hablando de un registro monumental en el cruce de los idiomas, donde el riesgo viene del traductor, y las satisfacciones serán parte del –ahora– beneficiado lector norte­americano. Para el chileno mientras, agrega­re­mos la dirección electrónica de Host Publications (www.hostpublications.com ) pues conviene conocer su catálogo y solicitar desde ya uno de los dos formatos con que salió a circula­ción. Convenga­mos en decir a modo de cierre, que si bien siempre habrá dudas sobre el interprete de los escritos, es un tremendo mérito recibir la respuesta en la forma que adquiere la palabra, cuando un hombre sabe el peso que se confiere a cada una de ellas.
[1] Premio Juan Rulfo, Centena­rio de Vicente Huidobro, Congreso del Teatro de las Naciones , Doctorado Honoris Causa U. de Concepción , Premio Luis Oyarzún U. Austral, en estricto rigor.

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • BarraPunto
  • Bitacoras.com
  • E-mail this story to a friend!
  • Meneame
  • Netvibes
  • Turn this article into a PDF!
  • Twitter
  • Yahoo! Bookmarks