Autores

Difusión

Informa­ción de concursos, lanzamientos y presenta­ciones lo encuentras acá

Entrevistas

Un espacio de conversa­ción cultural, que permite conocer a los que están tras las letras

Reseñas

Home » Crítica Literaria

El viejo y el mal. por Rodolfo Alonso *

Pocas grandes figuras hay en la literatura anglosajona de este siglo que, como la de Ezra Loomis Pound (nacido en un villorrio del Middle West norte­americano en 1885), hayan alcanzado tanta significa­ción. Afincado en Europa desde 1908, no sólo tuvo un papel descollante en movimientos tan fecundos como el imaginismo y en publica­ciones tan legendarias como la revista Poetry, de Harriet Monroe, sino que a él se debe práctica­mente la aparición en 1922, fecha clave si las hay, de los dos libros que marca­ron un cambio radical en la concepción de la novela y de la poesía: el Ulises de James Joyce y La tierra baldía de T. S. Eliot, el último de los cuales le fue como se sabe dedicado con la precisa califica­ción de “il miglior fabbro”. Sus versiones de los grandes poetas provenzales, chinos, egipcios, griegos y romanos revoluciona­ron a la vez la poesía anglosajona y el concepto mismo de la traducción, ya que no se atenían en absoluto a los ante­riores criterios académi­cos sino a su muy personal idea de hacerlos resurgir como poesía viva en la propia contemporaneidad, lo cual se iba a convertir asimismo en la vertiente acaso dominante de su obra, reunida sobre todo en sus multifacéti­cos y ambicio­sos Cantos.
Y, por si esto fuera poco, probable­mente a partir de su humanísima visión del injusto poderío que iban adquiriendo ya entonces los poderes financie­ros, magistral­mente retratado en ese Canto XLV, con cuyo bellísimo y tocante texto es imposible al menos para mí no coincidir de todo corazón (“con usura la línea se hace tosca / con usura no hay límites cla­ros / y nadie encuentra sitio para su morada”), Pound que al parecer había llegado a una visión peculiar­mente favorable con respecto a las ideas fascistas, insiste en emitir desde la Radio Roma de Mussolini, entre 1941 y 1943, cuando su propio país estaba directa­mente involucrado en la segunda guerra mundial para acabar con la siniestra pesadilla nazi, una serie de alocuciones radiofóni­cas (reproducidas en 1976 por la editorial catalana El Laberinto) donde resulta doloro­sa­mente inadmisible que, de aquellas atina­das y hasta bienintenciona­das precisiones económi­cas, se llegue a irracionales arengas racistas y reaccionarias, tan letales que no me animo a citar­las.
De todos modos, no es casual que el mismo Pound mencione allí varias veces a Céline, en cierta medida un caso similar al suyo, que se agrega así a una lista resonante, donde se incluye entre otros desde Leni Riefenstahl hasta a Heidegger, y que siempre nos hará angustiar­nos ante las rela­ciones entre belleza y moral. Claro que fue su condición de gran poeta, y de gran poeta capaz de elaborar un hondo y agudo pensamiento crítico, en tantos sentidos ilumina­dor, lo que volvió trági­cas las previsibles consecuencias de su estentórea actitud política. Arrestado por los alia­dos después de la Libera­ción, fue internado en un campo de prisione­ros cerca de Pisa, al parecer en inicuas condiciones que su prestigio e inclusive la dignidad que reflejó siempre su rostro hicieron particular­mente peno­sas. Repatriado, fue juzgado por alta traición y sólo se salvó de la pena capital merced a una pericia psiquiátrica que, al declararlo privado de razón, permitió recluirlo en un manicomio criminal cerca de Washington, donde pese a todo tuvo oportunidad de continuar escribiendo, como lo había hecho siempre mientras estuvo preso. En 1949, no sin escándalo, un jurado relevante le concede el Premio Bollingen. Y en 1958, Pound es final­mente libe­rado y vuelve a su amada Italia, donde iba a morir en Venecia durante 1972.
Las versiones al castellano de su poesía (¿cómo no recordar aquella lograda anto­logía que en 1963 nos brindó nuestro compatriota Car­los Viola Soto?) nos devuelven precisa­mente a uno de los puntos centrales de esta poética: la posibilidad misma de una traducción. Que, como suele ocurrir por lo general con lenguas no romances, al optar entre nosotros por el sentido sin poder apropiarse del sonido, no ha dejado de continuar acarreando algunas nefastas consecuencias sobre ciertas poéti­cas contemporáneas aparente­mente dominantes, que empobrecen sin duda a una presencia como ésta. Y con respecto a la cual, en cambio, si no bastan sus razones y sus originales, sería suficiente citar a su viejo amigo Eliot: “La originalidad de Pound consiste en haber insistido en que la poesía es un arte, un arte que exige la aplica­ción y el estudio más arduos; y en haber observado que en nuestra época debe ser un arte consciente en el máximo grado.” Que es lo que hubiéra­mos querido demostrar.

*Rodolfo Alonso. Poeta, traductor y ensayista argentino. Autor de más de 20 libros. Primer traductor de Fernando Pessoa en América Latina (1961). Premio Nacional de Poesía (1997). Orden Alejo Zuloaga de la Universidad de Carabobo (Venezuela, 2002). Palmas Académi­cas de la Academia Brasileña de Letras (2005). Título de Personalidad Cultural de la Unión Brasileña de Escritores (2005). Premio Único de Ensayo Iné­dito de la Ciudad de Buenos Aires (2005).

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • BarraPunto
  • Bitacoras.com
  • E-mail this story to a friend!
  • Meneame
  • Netvibes
  • Turn this article into a PDF!
  • Twitter
  • Yahoo! Bookmarks